top of page

Biagio Marin,

Selected Poems

 

 

From The September Songs (Le setenbrine, 1951)

 

The wish for home (Vogia de casa)

 

The wish for my home just by the church,

the wish for a cheerful fire

on the square hearth,

and family seated on the benches round it –

grandmother looking into the flames,

her sister piling on the sticks,

my father telling tales,

my brothers and myself, our faces shining,

listening to him.

while our aunt Maria

is cooking polenta.

 

The petrol lamp fades,

paling

at the noise the sticks make

with their lovely blaze.

The chimney-hood fills with a host

of golden sparks

and the sound of the far-off wind

which really is a lament.

Walls, family, fire and light

all swaddle us in goodness,

warm us, feed us,

and the soul grows up,

crackles joyfully 

like the flame from the dry wood 

in the fireplace.

It was like that at home!

 

How much I want this evening

to be back with my brothers,

to find the dead around the flame,

to tell them the best of times

were those we had then,

when the wild wind of winter blew,

and blood clotted us together,

and we were one breathing whole,

a single soul,

protected by safe walls

against the winds and the night

and the world outside.

 

 

 

 

From The Non-Time of the Sea (Il non tempo del mare, 1964)

 

You were the untended garden(Tu geri l’orto)

 

 You were the untended garden,

with the rose there on the thorn

and a spring of fresh water hidden.

 

I came by night when the moon was full

and we saw the dew and the dawn

and then the weary star sink west. 

 

 

 

 

 

From After the long summer (Dopo la longa ’stae, 1965)

 

 

Death’s an adventure faced by everyone (La morte xe per duti un’aventura)

 

Death’s an adventure faced by everyone

that starts off in the springtime among flowers.

No one sees it. It’s just when night draws on,

that it reveals its ugly face and glowers.

 

My death has been maturing for so long,

the sickle only flashing at the wheat. 

I look at it and think that I feel strong

and then I shiver walking down the street.

 

My body was a blonding field of grain

on which the wind of a great summer played,

and it had coolness in its every vein

 

from little streams that flowed by half-asleep. 

And now my body’s making me afraid;

death’s pitilessly bending down to reap.

From  Poetry is a gift (La poesia è un dono, 1966)

 

My sins, my lovely sins (Pecài, pecài mie beli)

 

My sins, my lovely sins,

I bless you with all my heart,

for I’m the bridegroom still

of the sun and its skies.

 

My wants are innocent

and drink the whole world with joy.

My heart laughs at the penitent

and lightly skips away.

 

A sin is good crisp bread,

cold wine gurgled down,

kissing a girl’s fresh mouth,

and wandering off abroad.

 

To live in wide-open joy,

a split pomegranate that smiles

from a desert isle,

that’s lovely sinning too.

 

The whole of life’s a sin,

growing beneath the stars

and loving morn and night

the God who’s in the wind.

 

 

 

From  The Sea of the Eternal (El mar de l’eterno, 1967)

 

I am in paradise! (Me son in paradiso!)

 

I am in paradise!

The sea is singing on the sand

and there’s a cool west wind

kissing my eyes.

 

Poplars still tremble in the light

enraptured with the breeze,

and the world is at ease

in this hour before night.

 

I can’t put into words the blues 

of the mountains far away,

or the coolness of the air at play

in the sun’s late hues.

 

Stirred I turn round and mark

how the blue turns to gold,

and the gold turns to red,

and the red becomes dark.

 

Then the vast night appears

in its necklace of stars,

and the Milky Way garlands

Grado’s small island.

 

 

 

Light petals flying (Svolo de pétali lisieri)

 

Light petals flying

in this air of primal blue,

as if all cherry trees

thought flying was their due.

 

The hospital’s become a lawn

of shining butterflies;

they come and go, and their light wings 

bring smiles to unwell eyes.

 

Even around the dying

there’s that white fluttering.

Life doesn’t know of ends of day;

light transports them far away.

 

 

 

From Between Evening and Nightfall  (Tra sera e note, 1968)

 

My son, the shadow of a keel (Figio, onbra de chília)

 

My son, the shadow of a keel

not a moment lasts,

even if a thousand miles

the vessel has sailed past.

 

And men are greedy,

and every wind’s a cause

for sailing to new inlets

in the sea’s shores.

 

No trace is left by anyone,

no, not by sovereign hearts,

for the winds blow far away,

and everything departs.

 

You were twenty-four years old,

and your heart was a garden;

that clear light that it shone

is our one consolation.

 

Note: This is one of a series of poems addressed to Marin's son, Falco, killed in Albania in 1943. The next poem is one of a series of imagined replies by Falco.

 

 

Father, you too of little faith (Pare, anche tu de poca fede)

 

Father, you too of little faith,

you have wept me dead and gone,

and with no one to call your heir 

you have felt yourself undone .

 

I was your crimson living blood, 

so how could sunshine bleach me dry,

and I not sing on every sunny day

of love’s desires and love’s delight?

 

I was moulded from good earth,

and I flower with it in March,

and Carso limestone 

holds my juice in its heart.

 

I was the open sea in sun and wind,

I was the boat that rides the swell

and suddenly is far away,

made light by its magic spell.

 

For who can die if the whole world’s alive

and all of us are one?

Eternity’s a sea that has no shores,

far less some jetty to tie up along.

 

I’m here in every breath you take,

in every long and dazzling summer day

in every sun that circles us,

and death has never come my way.

 

 

I’m a fish who’s in Your pond (Un pesse son del To vièr)

 

I’m a fish who’s in Your pond,

the outside not among my needs;

happy to let the waters flow

as they want among the reeds.

 

But now the season’s changed, I’d like

to try the current of the open sea,

to know at least from time to time

abolishment in You of me,

 

to sail through the dark depths beneath

into the mystery You are,

where water turns into a wall

and thought can’t travel far,

 

to lose myself in the dense mist

of Your eternal being,

without an aim, without a road,

without the light to stop me seeing.

 

 

Solitude by solitude (’Na solitàe)

 

Solitude by solitude

together through the streets we go,

dull people in the draining light

strolling for an hour or so. 

 

A girl and a whiff of violets pass,

lily of the valley follows on;

its wearer shows a faded face;

she too is alone.

 

People come up, then disappear,

faint breaths of this and that remain,

words in the air, small noises,

a weak background strain.

 

And thread by thread within the hour

the whole fine fabric frays away;

the last bit of the heavens dims,

and the entire world is drab and grey. 

 

 

Lord (Signor)

 

Lord,

 

I want to die,

but with dignity,

like the roseate wing of a lovely day,

like perfumed evenings in May.

 

To reach you singing praise

to the sun, and to the blackest earth

for it to flower cheerily,

because from you it has mirth.

 

To come to you like a flag in the wind

letting rhymes and kisses crack away,

happy with joy and torment

and every word of yours that you don’t say.

 

And to say ‘Amen’ to you like a lowly crocus

or a yellow primula

that little by little the sun consumes

and summer makes immortal.

 

 

Amid so many stars (In meso a tante stele)

 

Amid so many stars

soundlessly burning in the dark

whatever is a boat with its two sails,

lost on the sea without a chart?

 

The boat has two sails and their yards

and I’ve a heart that’s lost and beats

amid an entire universe in flame,

and festive laughter from its thousand lights.

 

My heart is lost, the boat is lost,

yearning and burning all around.

The heaven above us curves in a black arc,

all canvases black destiny runs down.

 

 

 

From The more dying that I do (Quanto più moro, 1969)

 

The more dying that I do (Quanto più moro)

 

The more dying that I do

- I’m intermittent here at best,

a light declining in the west –

the more my love of life comes through.

 

Love her laughing April into flower,

the honey that her lips bestow,

this first snow shower

falling nice and slow.

 

Melodious walking in a street

of hips that gently sway

like the rippling of reeds

on a breezy summer’s day.

 

The music in her springs

from each and every part,

and every note brings

heavenliness to my heart.

 

All that music tunes my being,

makes from me living water stream

to lose itself in a shoreless sea;

that losing is its only theme.

 

 

It was all over (Duto finío)

 

It was all over and nothing was there:

a dream glimpsed in its flight,

a weak breath of air

from a summer already gone.

 

That was the life I led:

and on the horizon a mountain faded

beneath the veil that hid

the first stars of a night travelling on.

 

Lost fragrances that came

promising blossoms no one knew,

only the winds playing games

in solitudes of blue.

 

The light, the light, the wicked light

seducing with its playfulness,

above, below, and anywhere it liked,

and lasting just an hour, or less.

Flesh you were, you were flesh (Carne, carne tu geri)

 

Flesh you were, you were flesh,

with no fancy to release

my feather-light verse

my unhappiness.

 

Flesh wants children to come

the full moon and the sun,

wants every crust and crumb

to take on fleshly form.

 

You were rich black earth

wanting to make corn,

you were solid stone

from which a house is born.

 

I was born to stand

watching on one side

life which is just a cloud

for the wind to unwind.

 

It has unwound your hair,

your breast it has undone,

and your beauty is now where

such things with God have gone.

 

 

Look me right into the eyes (Várdeme ben in viso)

 

Look me right into the eyes:

about Your Truth I do not care.

In my love is paradise.

Open and raise up the door. 

 

I pass through with a red-hot heart.

I put flames to Your throne,

I burn You trunk and branch,

and thus it is that love is sown.

 

Your wisdom I laugh to scorn,

for it’s Your love that sets alight.

I want the heart to burn,

and then the whole world and its rites.

 

 

Sweet peace come into my heart (Dolse pase vienme in cuor)

 

Sweet peace come into my heart;

I don’t care now for anything,

all the world just plays a part

and has no cooling springs.

 

I don’t care now about my shells,

about books delicately bound,

nor flowers colouring the hills,

or babies’ burbling sounds.

 

Sweet peace come and be with me;

evening fills the universe,

and high in heaven I can see

luminously breathing stars.

 

In the vast strangeness let us go,

where no suns are lit or made,

where no house or curtains show,

where there’s no more music played.

 

Undo me, leave no residue,

my world with only you be blessed,

you, my peace with eyes of blue,

give me your sad nothingness.

 

 

Note: The second stanza refers to Marin’s collections of old books and seashells.

 

 

 

From 'Garland for Maria' ('Girlanda per Maria') in The Little Nest  (El picolo nío, 1969)

 

Note: Maria is Marin’s sister.

 

XI One gift you gave me (Tu tu m’ha dào)

 

One gift you gave me was

the sottovoce lilting of some song,

the faded memory of roses past

that flowered in our Grado garden once.

 

You do not know 

what music could be heard

that evening in that room of yours

where wonder and your puzzlement concurred.

 

It was your silence, waiting there for years,

which made me make a music with the tone

of a viola d’amore that plays

some warm still evening all alone.

 

I would listen to your not speaking,

to your being beyond reach,

with the same empty wanting

that brings the waves to break upon our beach.

 

 

XV You’d become an old woman (Tu geri za vecia)

 

You’d become an old woman

and I wasn’t aware.

A garden violet 

sang in my ear,

 

and the voice was as fresh

as in days when you shone

in your twenty-first year

and each moment was dawn.

 

What spell have you cast

to seem the girl still

with that delicate air

that was once your appeal?

 

You are seventy-seven

and I wasn’t aware

that we’d come into harbour,

two boats safely there.

 

XVIII The sea of yesterday (El mar de geri)

 

The sea of yesterday 

still comes up to the beach 

and balconies in each 

house open willingly.

 

In come the wind and sun 

and the seagulls’ calls

and at high water the canals

as they rumble and moan.

 

There are such marvels here

at every turn.

I wait for your return,

for the wind to make you stir.

 

You sleep as do the dead,

there in a box enclosed.

Leave the cemetery’s repose,

come back to our port instead.

 

 

 

From The Wind of the Eternal Stiffens (El vento de l’eterno si fa teso, 1973)

 

I am content to have been born (Me son contento d’êsse nato)

 

I am content to have been born,

to have been on earth so long,

and after so much war and pain 

my happiness still goes on.

 

I’ve revelled in the light and sun,

wind singing under any sky,

new creatures chuntering at dawn,

even this painful end of day.

 

My life has been an act of love,

which light fed with its food,

and now light carries it away

down a more silent road.

 

It was a sunny dawn when one late June

into the world I came in joy.

He held the sun in his heart and fist,

that naked laughing little boy.

 

 

Wondrous the tricks (Meravegiusi ingani)

 

Wondrous the tricks put on by flowers 

that are not made to last,

by clouds in the blue air above

sailing untroubled past.

 

Never shall I turn you down,

for you I always thirst,

loving you with infirm mind

much more than solid earth.

 

Those parties of the apple trees

drunk on the open sky,

till the fine petals founder

when a windy witch storms by!

 

You, spring, are just crazy,

summer, you burn the heart,

and sun, you shine into the blood

that revels in your heat.

 

Always I’m blessing all of you,

giving you full-mouthed praise.

I want to stay in your abyss

in any of its ways.

 

 

Sail away here (Navega qua)

 

Sail away here,

sail away there,

eternity’s the port

to which you must fare.

 

Let life sail the seas,

let it go and capsize,

you have in your hold

your foe and your prize.

 

The port’s not the world,

not at sea, nor on high.

You must leave the sails furled;

it’s the deeps you must try.

 

 

Nothing has passed and died (Ninte no’ xe passào)

 

Nothing has passed and died,

and all is present and alive:

morning and evening sky are one,

light filled me from a single sun.

 

The first eyes for which I fell

are those now laughing still, 

and day and night the kisses pour 

from endless waves on Grado’s shore.

 

Every yesterday’s today,

no, it’s the here and now,

and every wind’s God’s messenger

though the heavens stay in cloud.

 

Nothing can die ever

in this world of ours;

it’s a single but deep river,

the course of the hours.

 

Song comes from changefulness.

Don’t be fearful to be gone.

A moment and the day’s undone, 

but the eternal spell stays on. 

 

 

 

From After Sunset (A sol calào, 1974)

 

Now everything has gone quiet (Adesso duto tase)

 

Now everything has gone quiet:

flowers and trees in the vast light, 

and silence seems to spread from them

over the beaches like a tremulous tide.

 

My soul hangs motionless

in this white light of mid day;

from somewhere come memories

of a church and incense-heavy shade.

 

Who will shatter the sky’s bell?

Not a breath of wind, not a wisp of cloud,

here by myself 

in the mid-day hour.

The silence also breathes (Anche el silensio spira)

 

The silence also breathes

a wondering surprise,

watching over the sea

that is in love with it and sighs.

 

Long and steadily I gaze

into its laughing eyes,

so many firmaments reflected 

it would splendidly embrace.

 

Small stirrings, and none grand,

proffer new messages.

May is always still on hand,

though the sun is lustreless.

 

 

There’s such a wind tonight (La sera ha tanto vento)

 

There’s such a wind tonight,

blowing dark vacant air

in a long lament

that my soul has to share.

 

The night has icy hands;

it lays them on my heart; 

there are no more faraway comets 

on which to depart.

 

And you don’t bring the comfort

that a woman could,

the warmth of the flesh,

the scent of your blood.

 

I am scorched earth.

Let your kisses bring their rain.

On your bosom I can rest,

though black night carries me away.

 

 

 

I’m always waiting (Me speto sempre)

 

I’m always waiting, still waiting like this,

for the day to dawn, for dawn to come

to come and give to me her kiss,

to offer me a vase with her geranium,

 

before the still red-glowing cloud 

of the last day has disappeared

above the seashore

above the sandbar.

 

It’s the last hour already,

calmly and quietly it flows by,

carrying the light of life away.

And here am I, still waiting.

 

 

 

Every day so many die (Tanti more ogni dia)

 

Every day so many die

every moment someone goes

with not a whisper of good-bye:

and into nothing my life flows.

 

We are a flesh that is one sole,

one life that’s fused of all that is

in the single breathing whole

that then shines on the nothingness. 

 

We disappear and there’s no change.

Other candles light the sky.

Wider the shadows seem to range,

but the full flame flares just as high.

 

Dying’s a rest marked in the score,

if you look at how the flame’s song goes,

or at the leaf that falls before

a simple kiss the north wind blows.

 

 

 

I am not dying defeated (No’ moro vinto)

 

I am not dying defeated.

For I’ve always said Amen

to all my yearnings,

and let measure be my end.

 

I’ve been glad to be alive,

and wanted nothing more,

the stars and the blue sky

my limit and my shore.

 

Even death’s vanity

has flavoured my living

and the wing of a swallow

that I glimpsed leaving.

 

 

Broken seashells (Cape rote, framinti)

 

Broken seashells, looking lovely

on the sandbanks where they lie,

fragmented bones of creatures

which one day were alive 

 

in the deep transparent sea –

sainted shellfish bending double,

shellfish smooth as sun-tanned skin,

spiky shellfish, blonde and trouble.

 

Creatures of the depths:

south wind and waves have reached

down for them in their salted world

and thrown them on the barren beach.

 

The life in them is lost,

broken into bits or banned,

yet some light is left shining

on the lifeless, silent sand.

 

I look now at these pieces

of sea urchins that I knew,

the blonde girls who filled me with love

and loved my eyes of blue.

 

And here’s a grand sainted one,

a gulf of white and brown

that the sea who feeds and plays on her

wants now for his own.

 

And what about the smooth ones?

Their fragments speak once more

of kisses from so many girls

on this unlistening shore.

 

 

Note: Here Marin plays on the local names for various shellfish to suggest different girls and women.

 

 

 

The God we have within (El Dio che ’vemo drento)

 

The God we have within

is always mute and alone,

as poor as is the wind

passing by with no clothes on.

 

He leaves each and every thing

to its life and to its death,

stays outside the endless scurrying

to meet this or that fate.

 

He is always on his own,

and as desolate as we are;

nowhere on earth does he sink down,

no refuge finds in any star.

 

 

Silence calls to me (El silensio me ciama)

 

Silence calls to me,

and I obey.

The ancient yearning of the heart

is summoned from its deep hideaway.

 

Thus it melts into the shadows,

becoming rhythm, then words that make

lasting music and then fly,

leaving a luminous wake.

 

It is painful, the secret

that the silence sets free.

What’s left of me is a sail

voyaging across a calm blue sea.

 

 

 

From Last breaths of wind (Ultime refolàe, 1975)

 

The sun was sinking on the hill (El sol el ’ndeva a monte)

 

The sun was sinking on the hill,

lovesick for a cloud on high,

touching the horizon he,

she peach-blossom in the sky.

 

How he wanted her new light,

could not bear to die and go,

in a desperate stream of tears

vented his enormous woe.

 

She was just a slip of cloud,

could not help but turn to flame

to soothe the longings of the sun,

blazing as the still night came.

 

 

I’m alone among those (Son solo fra la zente)

 

I’m alone among those

to whom I am most close,

with a soul that’s setting

and melancholy regret.

 

I am serene certain days

and there’s blue light in my gaze,

and some tune from faraway

passes through my head.

 

It feels not to intrude,

and soothes my solitude.

Two notes barely played,

which then float off on the wind.

 

 

 

From Last Verses (Versi ultimi, 1978-80)

 

Me, I’m going off to be dead (Me, a la morte vago)

 

Me, I’m going off to be dead, 

off to sleep in endless shade,

I’m living the last agony,

but dying is all right by me.

 

Every tree becomes dry

and bit by bit must die,

clouds race across the sky,

and the hours all go by.

 

 

From Verses 1978-1981 (Versi 1978-1981)

 

We are bundles of twigs (Semo fassine)

 

We are bundles of twigs

always ready for burning,

we come from the mountain,

from a distant morning.

 

Dry bundles of twigs

that flames straightaway catch

under the chimney

when a girl lights the match.

 

But they burn loveliest

beneath laughter of stars,

when the whole firmament

is ablaze in the wind.

 

But our bundle of twigs

lasts just a short while,

and pure ash scatters

in the morning breeze.

 

8 March 1978

 

 

From The Hidden Light (La luse sconta, 1983)

 

Don’t sit and despair (Non stâ disperâ)

 

Don’t sit and despair;

summer still comes along,

and roses still flower, 

and violets shout their song;

they want to have their young.

 

We who’ve borne what we could

will soon be laid

in secret graves,

deep in God’s shade.

 

 

So much beauty (Tanta beltà)

 

So much beauty

but it put up no resistance

to the great blueness

of growing distance.

 

So much honey there to sweeten

and every drop eaten;

only a memory stays

of a harvest day.

 

What smells were in the air,

what colour in the sky?

What birdsong was it

that I heard float by?

 

 

On the sea are no more sails (Sul mar mai più ’na vela)

 

On the sea are no more sails,

yachts and schooners disappeared,

and steamers of yesterday

are a dream of times gone by.

 

The great sailing ships,

with square sails and spinnakers

came in from foreign ports

from grander shores.

 

A world already lost,

a fable in decay;

once winter is past,

life goes on its way. 

 

 

 

Let the fun be enjoyed (Làssili gôde)

 

Let the fun be enjoyed,

but a lovely flower

lasts barely an hour,

and the girls feel the void.

 

Kisses do not feed,

do not fructify,

and the handsome boys

are left with their need.

 

For kisses to be nourishing

you want the soul to glow,

you want the soul to sing,

as red geraniums in vases do.

 

 

From The Voice of Evening (La vose de la sera, 1985)

 

Good company, the dead (I morti, bona compagnia)

 

Good company, the dead;

old tunes that play

with a friendly sound

from all sorts of faraway.

 

The girls sing melodies

even if they’re mute,

and they all harmonise,

the mates who drop by.

 

They too form a firmament

that looks set to stay,

but it’s always in movement,

like the solar day.

21 April 1981

 

 

Lord, I’m sated with my days  (Signor, son sássio dei gno zurni)

 

 

Lord, I’m sated with my days,

of constant returnings

of evenings and mornings

and nights that are bright

with stars of deceit.

 

I want stable skies

where nothing flies,

and no word is heard

of another fresh thought.

 

I want peace that is stable

not more life, with its illness,

not life and its trouble,

condemned to nought.

28 April 1981

When the sun passes you by (Cô ’l sol te mola in bando)

 

When the sun passes you by,

you are nothing any more,

not even an illusion, 

a cloud in the sky.

 

Only the sun

brings flowering to the land, 

and to your serene eye

makes the world sacrosanct.

 

A great canticle solo

sings the perched nightingale,

and then follows silence

tasting of gall.

19 July 1982

 

 

Blessed be the moment (Benedeto el momento)

 

Blessed be the moment

when I saw the firmament

and cherry-trees in bloom

and my thoughts shining too.

 

I saw everything of God,

and all I understood;

I saw and then sang 

an enamoured song.

 

A shadow crossed the sun

but in a second had gone:

it needed a mere gust,

and the heavens were released.

19 July 1982

 

 

Only God is great (Dio solo grando)

 

Only God is great,

only God is alive,

the sempiternal stream

by which the world is made.

 

In him we are no more

than a nightingale’s note,

that then straightaway goes quiet,

and peace is restored.

19 July 1982

 

 

Children still filled with holiness (I figi incora santi)

 

Children still filled with holiness

within girls’ bodies want their dawn,

and then girls want them to be born

to music playing from the depths.

 

The dead in their thousands count no more,

and the moon sinks away;

after night there’s day.

19 July 1982

 

 

We came from your hands (Semo vignúi da le to man)

 

We came from your hands.

Don’t throw us away,

don’t keep your distance

from this flesh in decay.

 

It was from pure gold

you should have made us,

that never tarnishes,

not made us poor animals

full of vain wishes.

 

Gold doesn’t suffer rot,

and our laurel’s evergreen,

but you made us out of what,

you almighty, blessèd one?

5 August 1982

 

 

They were only onions (Gera solo sevole)

 

They were only onions,

and her clothes were poor,

and then luminous hyacinths

came to the sunlit door.

 

It was love that Pina brought;

it filled the kitchen with its scent,

the passage and parlour too:

coloured them pink and blue.

 

How could by an onion

so much beauty be conferred,

so much grace be given 

of some divine word?

 

7 August 1982

 

 

I know your beyond (Cognosso el to aldelà)

 

I know your beyond;

the matrix of this world you made,

of every sun that’s bright and blonde,

of the blue’s every shade.

 

But when I kissed the girl

somewhere on your route,

in truth I was kissing

the glory that is yours and mute.

 

The girl’s mouth that I kissed

belonged to you,

a mouth that’s always fresh and new,

which helps everyone exist.

 

1 October 1982

 

 

Pina has gone (Pina xe andagia)

 

Pina has gone,

and her son and grandson;

in the great emptying

I can hear the great sea rumbling.

 

But so many have passed through,

it’s a fable, existence,

coloured by summer blue,

and melodious absence.

 

3 January 1983

bottom of page