Biagio Marin,
Selected Poems
From The September Songs (Le setenbrine, 1951)
The wish for home (Vogia de casa)
The wish for my home just by the church,
the wish for a cheerful fire
on the square hearth,
and family seated on the benches round it –
grandmother looking into the flames,
her sister piling on the sticks,
my father telling tales,
my brothers and myself, our faces shining,
listening to him.
while our aunt Maria
is cooking polenta.
The petrol lamp fades,
paling
at the noise the sticks make
with their lovely blaze.
The chimney-hood fills with a host
of golden sparks
and the sound of the far-off wind
which really is a lament.
Walls, family, fire and light
all swaddle us in goodness,
warm us, feed us,
and the soul grows up,
crackles joyfully
like the flame from the dry wood
in the fireplace.
It was like that at home!
How much I want this evening
to be back with my brothers,
to find the dead around the flame,
to tell them the best of times
were those we had then,
when the wild wind of winter blew,
and blood clotted us together,
and we were one breathing whole,
a single soul,
protected by safe walls
against the winds and the night
and the world outside.
From The Non-Time of the Sea (Il non tempo del mare, 1964)
You were the untended garden(Tu geri l’orto)
You were the untended garden,
with the rose there on the thorn
and a spring of fresh water hidden.
I came by night when the moon was full
and we saw the dew and the dawn
and then the weary star sink west.
From After the long summer (Dopo la longa ’stae, 1965)
Death’s an adventure faced by everyone (La morte xe per duti un’aventura)
Death’s an adventure faced by everyone
that starts off in the springtime among flowers.
No one sees it. It’s just when night draws on,
that it reveals its ugly face and glowers.
My death has been maturing for so long,
the sickle only flashing at the wheat.
I look at it and think that I feel strong
and then I shiver walking down the street.
My body was a blonding field of grain
on which the wind of a great summer played,
and it had coolness in its every vein
from little streams that flowed by half-asleep.
And now my body’s making me afraid;
death’s pitilessly bending down to reap.
From Poetry is a gift (La poesia è un dono, 1966)
My sins, my lovely sins (Pecài, pecài mie beli)
My sins, my lovely sins,
I bless you with all my heart,
for I’m the bridegroom still
of the sun and its skies.
My wants are innocent
and drink the whole world with joy.
My heart laughs at the penitent
and lightly skips away.
A sin is good crisp bread,
cold wine gurgled down,
kissing a girl’s fresh mouth,
and wandering off abroad.
To live in wide-open joy,
a split pomegranate that smiles
from a desert isle,
that’s lovely sinning too.
The whole of life’s a sin,
growing beneath the stars
and loving morn and night
the God who’s in the wind.
From The Sea of the Eternal (El mar de l’eterno, 1967)
I am in paradise! (Me son in paradiso!)
I am in paradise!
The sea is singing on the sand
and there’s a cool west wind
kissing my eyes.
Poplars still tremble in the light
enraptured with the breeze,
and the world is at ease
in this hour before night.
I can’t put into words the blues
of the mountains far away,
or the coolness of the air at play
in the sun’s late hues.
Stirred I turn round and mark
how the blue turns to gold,
and the gold turns to red,
and the red becomes dark.
Then the vast night appears
in its necklace of stars,
and the Milky Way garlands
Grado’s small island.
Light petals flying (Svolo de pétali lisieri)
Light petals flying
in this air of primal blue,
as if all cherry trees
thought flying was their due.
The hospital’s become a lawn
of shining butterflies;
they come and go, and their light wings
bring smiles to unwell eyes.
Even around the dying
there’s that white fluttering.
Life doesn’t know of ends of day;
light transports them far away.
From Between Evening and Nightfall (Tra sera e note, 1968)
My son, the shadow of a keel (Figio, onbra de chília)
My son, the shadow of a keel
not a moment lasts,
even if a thousand miles
the vessel has sailed past.
And men are greedy,
and every wind’s a cause
for sailing to new inlets
in the sea’s shores.
No trace is left by anyone,
no, not by sovereign hearts,
for the winds blow far away,
and everything departs.
You were twenty-four years old,
and your heart was a garden;
that clear light that it shone
is our one consolation.
Note: This is one of a series of poems addressed to Marin's son, Falco, killed in Albania in 1943. The next poem is one of a series of imagined replies by Falco.
Father, you too of little faith (Pare, anche tu de poca fede)
Father, you too of little faith,
you have wept me dead and gone,
and with no one to call your heir
you have felt yourself undone .
I was your crimson living blood,
so how could sunshine bleach me dry,
and I not sing on every sunny day
of love’s desires and love’s delight?
I was moulded from good earth,
and I flower with it in March,
and Carso limestone
holds my juice in its heart.
I was the open sea in sun and wind,
I was the boat that rides the swell
and suddenly is far away,
made light by its magic spell.
For who can die if the whole world’s alive
and all of us are one?
Eternity’s a sea that has no shores,
far less some jetty to tie up along.
I’m here in every breath you take,
in every long and dazzling summer day
in every sun that circles us,
and death has never come my way.
I’m a fish who’s in Your pond (Un pesse son del To vièr)
I’m a fish who’s in Your pond,
the outside not among my needs;
happy to let the waters flow
as they want among the reeds.
But now the season’s changed, I’d like
to try the current of the open sea,
to know at least from time to time
abolishment in You of me,
to sail through the dark depths beneath
into the mystery You are,
where water turns into a wall
and thought can’t travel far,
to lose myself in the dense mist
of Your eternal being,
without an aim, without a road,
without the light to stop me seeing.
Solitude by solitude (’Na solitàe)
Solitude by solitude
together through the streets we go,
dull people in the draining light
strolling for an hour or so.
A girl and a whiff of violets pass,
lily of the valley follows on;
its wearer shows a faded face;
she too is alone.
People come up, then disappear,
faint breaths of this and that remain,
words in the air, small noises,
a weak background strain.
And thread by thread within the hour
the whole fine fabric frays away;
the last bit of the heavens dims,
and the entire world is drab and grey.
Lord (Signor)
Lord,
I want to die,
but with dignity,
like the roseate wing of a lovely day,
like perfumed evenings in May.
To reach you singing praise
to the sun, and to the blackest earth
for it to flower cheerily,
because from you it has mirth.
To come to you like a flag in the wind
letting rhymes and kisses crack away,
happy with joy and torment
and every word of yours that you don’t say.
And to say ‘Amen’ to you like a lowly crocus
or a yellow primula
that little by little the sun consumes
and summer makes immortal.
Amid so many stars (In meso a tante stele)
Amid so many stars
soundlessly burning in the dark
whatever is a boat with its two sails,
lost on the sea without a chart?
The boat has two sails and their yards
and I’ve a heart that’s lost and beats
amid an entire universe in flame,
and festive laughter from its thousand lights.
My heart is lost, the boat is lost,
yearning and burning all around.
The heaven above us curves in a black arc,
all canvases black destiny runs down.
From The more dying that I do (Quanto più moro, 1969)
The more dying that I do (Quanto più moro)
The more dying that I do
- I’m intermittent here at best,
a light declining in the west –
the more my love of life comes through.
Love her laughing April into flower,
the honey that her lips bestow,
this first snow shower
falling nice and slow.
Melodious walking in a street
of hips that gently sway
like the rippling of reeds
on a breezy summer’s day.
The music in her springs
from each and every part,
and every note brings
heavenliness to my heart.
All that music tunes my being,
makes from me living water stream
to lose itself in a shoreless sea;
that losing is its only theme.
It was all over (Duto finío)
It was all over and nothing was there:
a dream glimpsed in its flight,
a weak breath of air
from a summer already gone.
That was the life I led:
and on the horizon a mountain faded
beneath the veil that hid
the first stars of a night travelling on.
Lost fragrances that came
promising blossoms no one knew,
only the winds playing games
in solitudes of blue.
The light, the light, the wicked light
seducing with its playfulness,
above, below, and anywhere it liked,
and lasting just an hour, or less.
Flesh you were, you were flesh (Carne, carne tu geri)
Flesh you were, you were flesh,
with no fancy to release
my feather-light verse
my unhappiness.
Flesh wants children to come
the full moon and the sun,
wants every crust and crumb
to take on fleshly form.
You were rich black earth
wanting to make corn,
you were solid stone
from which a house is born.
I was born to stand
watching on one side
life which is just a cloud
for the wind to unwind.
It has unwound your hair,
your breast it has undone,
and your beauty is now where
such things with God have gone.
Look me right into the eyes (Várdeme ben in viso)
Look me right into the eyes:
about Your Truth I do not care.
In my love is paradise.
Open and raise up the door.
I pass through with a red-hot heart.
I put flames to Your throne,
I burn You trunk and branch,
and thus it is that love is sown.
Your wisdom I laugh to scorn,
for it’s Your love that sets alight.
I want the heart to burn,
and then the whole world and its rites.
Sweet peace come into my heart (Dolse pase vienme in cuor)
Sweet peace come into my heart;
I don’t care now for anything,
all the world just plays a part
and has no cooling springs.
I don’t care now about my shells,
about books delicately bound,
nor flowers colouring the hills,
or babies’ burbling sounds.
Sweet peace come and be with me;
evening fills the universe,
and high in heaven I can see
luminously breathing stars.
In the vast strangeness let us go,
where no suns are lit or made,
where no house or curtains show,
where there’s no more music played.
Undo me, leave no residue,
my world with only you be blessed,
you, my peace with eyes of blue,
give me your sad nothingness.
Note: The second stanza refers to Marin’s collections of old books and seashells.
From 'Garland for Maria' ('Girlanda per Maria') in The Little Nest (El picolo nío, 1969)
Note: Maria is Marin’s sister.
XI One gift you gave me (Tu tu m’ha dào)
One gift you gave me was
the sottovoce lilting of some song,
the faded memory of roses past
that flowered in our Grado garden once.
You do not know
what music could be heard
that evening in that room of yours
where wonder and your puzzlement concurred.
It was your silence, waiting there for years,
which made me make a music with the tone
of a viola d’amore that plays
some warm still evening all alone.
I would listen to your not speaking,
to your being beyond reach,
with the same empty wanting
that brings the waves to break upon our beach.
XV You’d become an old woman (Tu geri za vecia)
You’d become an old woman
and I wasn’t aware.
A garden violet
sang in my ear,
and the voice was as fresh
as in days when you shone
in your twenty-first year
and each moment was dawn.
What spell have you cast
to seem the girl still
with that delicate air
that was once your appeal?
You are seventy-seven
and I wasn’t aware
that we’d come into harbour,
two boats safely there.
XVIII The sea of yesterday (El mar de geri)
The sea of yesterday
still comes up to the beach
and balconies in each
house open willingly.
In come the wind and sun
and the seagulls’ calls
and at high water the canals
as they rumble and moan.
There are such marvels here
at every turn.
I wait for your return,
for the wind to make you stir.
You sleep as do the dead,
there in a box enclosed.
Leave the cemetery’s repose,
come back to our port instead.
From The Wind of the Eternal Stiffens (El vento de l’eterno si fa teso, 1973)
I am content to have been born (Me son contento d’êsse nato)
I am content to have been born,
to have been on earth so long,
and after so much war and pain
my happiness still goes on.
I’ve revelled in the light and sun,
wind singing under any sky,
new creatures chuntering at dawn,
even this painful end of day.
My life has been an act of love,
which light fed with its food,
and now light carries it away
down a more silent road.
It was a sunny dawn when one late June
into the world I came in joy.
He held the sun in his heart and fist,
that naked laughing little boy.
Wondrous the tricks (Meravegiusi ingani)
Wondrous the tricks put on by flowers
that are not made to last,
by clouds in the blue air above
sailing untroubled past.
Never shall I turn you down,
for you I always thirst,
loving you with infirm mind
much more than solid earth.
Those parties of the apple trees
drunk on the open sky,
till the fine petals founder
when a windy witch storms by!
You, spring, are just crazy,
summer, you burn the heart,
and sun, you shine into the blood
that revels in your heat.
Always I’m blessing all of you,
giving you full-mouthed praise.
I want to stay in your abyss
in any of its ways.
Sail away here (Navega qua)
Sail away here,
sail away there,
eternity’s the port
to which you must fare.
Let life sail the seas,
let it go and capsize,
you have in your hold
your foe and your prize.
The port’s not the world,
not at sea, nor on high.
You must leave the sails furled;
it’s the deeps you must try.
Nothing has passed and died (Ninte no’ xe passào)
Nothing has passed and died,
and all is present and alive:
morning and evening sky are one,
light filled me from a single sun.
The first eyes for which I fell
are those now laughing still,
and day and night the kisses pour
from endless waves on Grado’s shore.
Every yesterday’s today,
no, it’s the here and now,
and every wind’s God’s messenger
though the heavens stay in cloud.
Nothing can die ever
in this world of ours;
it’s a single but deep river,
the course of the hours.
Song comes from changefulness.
Don’t be fearful to be gone.
A moment and the day’s undone,
but the eternal spell stays on.
From After Sunset (A sol calào, 1974)
Now everything has gone quiet (Adesso duto tase)
Now everything has gone quiet:
flowers and trees in the vast light,
and silence seems to spread from them
over the beaches like a tremulous tide.
My soul hangs motionless
in this white light of mid day;
from somewhere come memories
of a church and incense-heavy shade.
Who will shatter the sky’s bell?
Not a breath of wind, not a wisp of cloud,
here by myself
in the mid-day hour.
The silence also breathes (Anche el silensio spira)
The silence also breathes
a wondering surprise,
watching over the sea
that is in love with it and sighs.
Long and steadily I gaze
into its laughing eyes,
so many firmaments reflected
it would splendidly embrace.
Small stirrings, and none grand,
proffer new messages.
May is always still on hand,
though the sun is lustreless.
There’s such a wind tonight (La sera ha tanto vento)
There’s such a wind tonight,
blowing dark vacant air
in a long lament
that my soul has to share.
The night has icy hands;
it lays them on my heart;
there are no more faraway comets
on which to depart.
And you don’t bring the comfort
that a woman could,
the warmth of the flesh,
the scent of your blood.
I am scorched earth.
Let your kisses bring their rain.
On your bosom I can rest,
though black night carries me away.
I’m always waiting (Me speto sempre)
I’m always waiting, still waiting like this,
for the day to dawn, for dawn to come
to come and give to me her kiss,
to offer me a vase with her geranium,
before the still red-glowing cloud
of the last day has disappeared
above the seashore
above the sandbar.
It’s the last hour already,
calmly and quietly it flows by,
carrying the light of life away.
And here am I, still waiting.
Every day so many die (Tanti more ogni dia)
Every day so many die
every moment someone goes
with not a whisper of good-bye:
and into nothing my life flows.
We are a flesh that is one sole,
one life that’s fused of all that is
in the single breathing whole
that then shines on the nothingness.
We disappear and there’s no change.
Other candles light the sky.
Wider the shadows seem to range,
but the full flame flares just as high.
Dying’s a rest marked in the score,
if you look at how the flame’s song goes,
or at the leaf that falls before
a simple kiss the north wind blows.
I am not dying defeated (No’ moro vinto)
I am not dying defeated.
For I’ve always said Amen
to all my yearnings,
and let measure be my end.
I’ve been glad to be alive,
and wanted nothing more,
the stars and the blue sky
my limit and my shore.
Even death’s vanity
has flavoured my living
and the wing of a swallow
that I glimpsed leaving.
Broken seashells (Cape rote, framinti)
Broken seashells, looking lovely
on the sandbanks where they lie,
fragmented bones of creatures
which one day were alive
in the deep transparent sea –
sainted shellfish bending double,
shellfish smooth as sun-tanned skin,
spiky shellfish, blonde and trouble.
Creatures of the depths:
south wind and waves have reached
down for them in their salted world
and thrown them on the barren beach.
The life in them is lost,
broken into bits or banned,
yet some light is left shining
on the lifeless, silent sand.
I look now at these pieces
of sea urchins that I knew,
the blonde girls who filled me with love
and loved my eyes of blue.
And here’s a grand sainted one,
a gulf of white and brown
that the sea who feeds and plays on her
wants now for his own.
And what about the smooth ones?
Their fragments speak once more
of kisses from so many girls
on this unlistening shore.
Note: Here Marin plays on the local names for various shellfish to suggest different girls and women.
The God we have within (El Dio che ’vemo drento)
The God we have within
is always mute and alone,
as poor as is the wind
passing by with no clothes on.
He leaves each and every thing
to its life and to its death,
stays outside the endless scurrying
to meet this or that fate.
He is always on his own,
and as desolate as we are;
nowhere on earth does he sink down,
no refuge finds in any star.
Silence calls to me (El silensio me ciama)
Silence calls to me,
and I obey.
The ancient yearning of the heart
is summoned from its deep hideaway.
Thus it melts into the shadows,
becoming rhythm, then words that make
lasting music and then fly,
leaving a luminous wake.
It is painful, the secret
that the silence sets free.
What’s left of me is a sail
voyaging across a calm blue sea.
From Last breaths of wind (Ultime refolàe, 1975)
The sun was sinking on the hill (El sol el ’ndeva a monte)
The sun was sinking on the hill,
lovesick for a cloud on high,
touching the horizon he,
she peach-blossom in the sky.
How he wanted her new light,
could not bear to die and go,
in a desperate stream of tears
vented his enormous woe.
She was just a slip of cloud,
could not help but turn to flame
to soothe the longings of the sun,
blazing as the still night came.
I’m alone among those (Son solo fra la zente)
I’m alone among those
to whom I am most close,
with a soul that’s setting
and melancholy regret.
I am serene certain days
and there’s blue light in my gaze,
and some tune from faraway
passes through my head.
It feels not to intrude,
and soothes my solitude.
Two notes barely played,
which then float off on the wind.
From Last Verses (Versi ultimi, 1978-80)
Me, I’m going off to be dead (Me, a la morte vago)
Me, I’m going off to be dead,
off to sleep in endless shade,
I’m living the last agony,
but dying is all right by me.
Every tree becomes dry
and bit by bit must die,
clouds race across the sky,
and the hours all go by.
From Verses 1978-1981 (Versi 1978-1981)
We are bundles of twigs (Semo fassine)
We are bundles of twigs
always ready for burning,
we come from the mountain,
from a distant morning.
Dry bundles of twigs
that flames straightaway catch
under the chimney
when a girl lights the match.
But they burn loveliest
beneath laughter of stars,
when the whole firmament
is ablaze in the wind.
But our bundle of twigs
lasts just a short while,
and pure ash scatters
in the morning breeze.
8 March 1978
From The Hidden Light (La luse sconta, 1983)
Don’t sit and despair (Non stâ disperâ)
Don’t sit and despair;
summer still comes along,
and roses still flower,
and violets shout their song;
they want to have their young.
We who’ve borne what we could
will soon be laid
in secret graves,
deep in God’s shade.
So much beauty (Tanta beltà)
So much beauty
but it put up no resistance
to the great blueness
of growing distance.
So much honey there to sweeten
and every drop eaten;
only a memory stays
of a harvest day.
What smells were in the air,
what colour in the sky?
What birdsong was it
that I heard float by?
On the sea are no more sails (Sul mar mai più ’na vela)
On the sea are no more sails,
yachts and schooners disappeared,
and steamers of yesterday
are a dream of times gone by.
The great sailing ships,
with square sails and spinnakers
came in from foreign ports
from grander shores.
A world already lost,
a fable in decay;
once winter is past,
life goes on its way.
Let the fun be enjoyed (Làssili gôde)
Let the fun be enjoyed,
but a lovely flower
lasts barely an hour,
and the girls feel the void.
Kisses do not feed,
do not fructify,
and the handsome boys
are left with their need.
For kisses to be nourishing
you want the soul to glow,
you want the soul to sing,
as red geraniums in vases do.
From The Voice of Evening (La vose de la sera, 1985)
Good company, the dead (I morti, bona compagnia)
Good company, the dead;
old tunes that play
with a friendly sound
from all sorts of faraway.
The girls sing melodies
even if they’re mute,
and they all harmonise,
the mates who drop by.
They too form a firmament
that looks set to stay,
but it’s always in movement,
like the solar day.
21 April 1981
Lord, I’m sated with my days (Signor, son sássio dei gno zurni)
Lord, I’m sated with my days,
of constant returnings
of evenings and mornings
and nights that are bright
with stars of deceit.
I want stable skies
where nothing flies,
and no word is heard
of another fresh thought.
I want peace that is stable
not more life, with its illness,
not life and its trouble,
condemned to nought.
28 April 1981
When the sun passes you by (Cô ’l sol te mola in bando)
When the sun passes you by,
you are nothing any more,
not even an illusion,
a cloud in the sky.
Only the sun
brings flowering to the land,
and to your serene eye
makes the world sacrosanct.
A great canticle solo
sings the perched nightingale,
and then follows silence
tasting of gall.
19 July 1982
Blessed be the moment (Benedeto el momento)
Blessed be the moment
when I saw the firmament
and cherry-trees in bloom
and my thoughts shining too.
I saw everything of God,
and all I understood;
I saw and then sang
an enamoured song.
A shadow crossed the sun
but in a second had gone:
it needed a mere gust,
and the heavens were released.
19 July 1982
Only God is great (Dio solo grando)
Only God is great,
only God is alive,
the sempiternal stream
by which the world is made.
In him we are no more
than a nightingale’s note,
that then straightaway goes quiet,
and peace is restored.
19 July 1982
Children still filled with holiness (I figi incora santi)
Children still filled with holiness
within girls’ bodies want their dawn,
and then girls want them to be born
to music playing from the depths.
The dead in their thousands count no more,
and the moon sinks away;
after night there’s day.
19 July 1982
We came from your hands (Semo vignúi da le to man)
We came from your hands.
Don’t throw us away,
don’t keep your distance
from this flesh in decay.
It was from pure gold
you should have made us,
that never tarnishes,
not made us poor animals
full of vain wishes.
Gold doesn’t suffer rot,
and our laurel’s evergreen,
but you made us out of what,
you almighty, blessèd one?
5 August 1982
They were only onions (Gera solo sevole)
They were only onions,
and her clothes were poor,
and then luminous hyacinths
came to the sunlit door.
It was love that Pina brought;
it filled the kitchen with its scent,
the passage and parlour too:
coloured them pink and blue.
How could by an onion
so much beauty be conferred,
so much grace be given
of some divine word?
7 August 1982
I know your beyond (Cognosso el to aldelà)
I know your beyond;
the matrix of this world you made,
of every sun that’s bright and blonde,
of the blue’s every shade.
But when I kissed the girl
somewhere on your route,
in truth I was kissing
the glory that is yours and mute.
The girl’s mouth that I kissed
belonged to you,
a mouth that’s always fresh and new,
which helps everyone exist.
1 October 1982
Pina has gone (Pina xe andagia)
Pina has gone,
and her son and grandson;
in the great emptying
I can hear the great sea rumbling.
But so many have passed through,
it’s a fable, existence,
coloured by summer blue,
and melodious absence.
3 January 1983